Todo este blog está bajo la licencia creative commons. Este blog pertenece a compinchados@gmail.com

viernes, 21 de agosto de 2009

In the Abbys - En el abismo


Esta narración breve está dividida en tres partes: en la primera, se narran los preparativos previos y se describe la esfera submarina. En la segunda, se cuenta el relato de Elstead, pero en tercera persona. En la tercera, de apenas unas frases de longitud, se cuenta el final de Elstead.

Elstead se interna en las profundidades del océano hasta 5 millas de profundidas en una esfera de acero de 9 pies de diámetro exterior, con dos ventanas circulares de vidrio de gran espesor, toda acolchada por dentro con cojines de aire, incluso los aparatos de Myers para absorver el ácido carbónico y reemplazarlo por oxígeno. Mientras, en el exterior, esperan Stevens y Weybridge su retorno, en un buque con una gigantesca grua en un costado que sirve para bajar la esfera. Para subirla, se usan flotadores que se inflan con oxígeno comprimido almacenado en unos depósitos. También hay depósitos con oxígeno comprimido para uso del navegante. La batisfera tiene una densidad un poco menor que la del agua, con lo que necesita un mecanismo especial para sumergirla, ya que de por sí flota.

Elstead se internó en las profundidades abisales a las 11 de la mañana, y vuelve a la superficie al anochecer. Sus amigos, cuando abren la esfera, le encuentran desmayado y con grandes moratones. Durante varios días, Elstead tuvo que permanecer inmovil. Cuando por fín pudo hablar, dijo:

"Ustedes pensaban que iba a encontrar nada más que cieno. Se rieron de mis exploraciones, pero yo he descubierto un nuevo mundo".

Elstead está tan conmovido por lo que vio en el fondo marino, que en los días siguientes, no puede articular un discurso coherente, sino que va contando lo que le sucedió poco a poco y sin ningún orden.

Volviendo al relato de Elstead, mientras desciende, ve en la oscuridad casi absoluta peces con grandes ojos, grandes cabezas y colas y órganos pequeños con fosforescencias para iluminarse. Ve también erizos y esponjas. Cuando la esfera se deposita sobre el fondo marino, cinco millas por debajo de la superficie del mar, aparece primero un ser y después un número indeterminado de seres, mitad peces, mitad humanos.

DESCRIPCIÓN DE LOS HUMANOS PECES: son extraños seres vertebrados, con cabeza de color púrpura oscuro, con forma similar a la de un similar a la de un camaleón, pero con frente alta, como la de un ser humano, y con dos grandes ojor protuberantes. En vez de orejas tienen 2 grandres agallas (branquias), de las que colgaban dos ramificaciones d filamentos de coral, como las de las rayas y tiburones jóvenes. El ser es bípedo, con dos patas de rana y una larga y gruesa cola. Sus pies, manos y cabeza son de color púrpura, pero el resto del cuerpo es de color gris fosforescente. Van armados con arpones.


Los humanpeces desatan el cable que sujeta la esfera a la grua de barco y la arrastran, por los fondos marinos, hasta una ciudad en el fondo del mar, construida de restos de naufragios y huesos fosforescentes. Las casas no tienen techo, y están abiertas al mar abierto. No son más que cercos de paredes sin techo. Elstead intenta hacer subir la esfera, pero el mecanismo d einflar los globos se atascó.

Después de llevar la esfera a su ciudad, los human peces se arrodillan en tierra y se inclinan hacia delante adorando a la esfera y al ser en su interior.

Elstead se da cuenta de como es esta ciudad asombrosa y su gente, esa gente de la noche perpetua, que nunca ha visto el sol o la luna o las estrellas, la vegetación verde, ni ninguna criatura viva que respire aire, que desconocen el fuego, y que ignoran todo tipo de luz excepto la luz fosforescentes de los seres vivos.
Estas criaturas humanpeces viven en la total oscuridad, inmersos en agua con una temperatura muy estable y apenas unas décimas arriba de los ceros grados centígrados, y soportando enormes presiones.

Finalmente el mecanismo funciona, y la esfera vuelve a la superficie, donde Elstead es recogido y llevado al barco en deporable estado.

Después de unos meses, el 2 de febrero de 1896, Halstead realiza un segundo intento del que nunca más volvió. Durante trece días fue buscado desesperadamente.

NOTA: en este relato, Wells anticipa la exploración de las profundidades marinas, y la creación de batisferas, cuya construcción se inició en 1934, aunque las profundidades no fueron tan grandes como Wells pensó. Pero la máxima profundidad alcanzada fue de 1.370 metros. Pronto fueron superadas por los batiscafos, que han alcanzado una profundidad de hasta 11.000 metros.

En el dibujo, podemos ver unas sirenas asaltando un barco a vela. En el relato de H. G. Wells no se ven sirenas, pero estas parecen más lindas que los humanpeces del autor.

miércoles, 19 de agosto de 2009

La habitación roja, por H. G. Wells

Enlace de Wikipedia en inglés.

La historia está centrada en torno a un protagonista cuyo nombre desconocemos que pasa una noche en el remoto castillo de Lorraine. El narrador descansará en una habitación de la que se dice que está encantada en un esfuerzo de demostrar la falsedad de varias leyendas sobre ella. A pesar de varias advertencias amenazadoras procedentes de tres guardianes enfermizos que residen allí, él sube hasta la "habitación roja" para empezar su vigilia nocturna. Los Personajes tienen un extraño comportamiento:

"Esta es la noche de todas las noches, dijo la mujer".

Los personajes crean tensión, así que nunca sabes totalmente sobre que están hablando, incluso no sabes el nombre del narrador. El narrador de esta historia es una persona que quiere enfrentar cualquier mentira sobre la habitación roja, en un esfuerzo por descubrir todas las supersticiones que rodean la habitación. En las primeras líneas podemos ver que el narrador es una persona confianda en sus propias fuerzas y de personalidad fuerte, que es al mismo tiempo equitativo, a pesar de que en la habitación con los viejos, en una situación difícil, trata de ser paciente y educado con los otros. El narrador se muestra confiado en la primera línea cuando dice:

"Te puedo asegurar de que se necesita un fantasma muy tangible para asustarme."

El narrador también se muestra muy desafiante cuando permanece de pie y enfrente del fuego y con un vaso en la mano. Una vez le presentan al hombre con un brazo inutil una atmósfera inquietante asume el control, el autor crea un clima de misterio haciendo preguntarse al lector el hombre tiene un brazo inutil y si este hecho tiene algo que ver con la habitación roja. La historia se centra en protagonista, el hombre sin nombre, que pasa la noche en el remoto castillo de Lorraine. El narrador tendrá que descansar en la habitación encantada en un esfuerzo de refutar las leyendas que circulan sobre la misma. A pesar de varias advertencias amenazantes provenientes de los tres débiles custodios que residen allí, el narrador sube a la "Habitación Roja" para empezar su noche de vigilia. Una vez ya en la habitación, es presa de un inexpicable sentimiento de profundo temor. Al tiempo que trata de combatir su miedo, una serie de sucesos (incluso varios candelabros que, inexpicablemente salen de la habitación) le llevan a un pánico total, que temió no poder aguantar toda la noche. El relator comenzó a sentirse derrotado cuando vio fantasmas hasta que se golpeó la cabeza y cayó inconsciente. Al día siguiente por la mañana, el narrador es despertado por los tres ocupantes del castillo con heridas en su frente y en sus labios. Cuando ellos intentan explicarle los mitos locales para explicar el encantamiento, el narrador responde que lo que mantiene hechizada a la habitación no es ninguna presencia sobrenatural, sino el miedo mismo.

La historia de "La habitación roja" empieza con el narrador hablando con uno de los cuidadores sobre la habitación encantada del Castillo Lorraine en primera persona, lo que sugiere al lector que se trata de una experiencia personal. El viejo 'con el brazo inutil' trata de pararle durante su viaje que tiene el único propósito de descubrir la verdad sobre la siniestra habitación. Sin embargo, el narrador insiste en que él necesita ir a la 'habitación roja'. Sin embargo, los cuidadores conocen la verdad sobre la habitación y nunca se han aventurado dentro de ella. Los cuidadores le dicen que es su propia elección, sin embargo, él no los escucha y se siente muy confiando, pero los vigilantes no le acompañan. Por consiguiente, los cuidadores le explican como llegar hasta la habitación misteriosa.Entonces el comienza su "viaje" hacia la habitación por los pasillos del castillo. Durante su peregrinaje por el interior del castillo, su conciencia empieza a jugarle malas pasadas y su confianza en sí mismo empieza a deteriorarse, aunque realmente no hay nigún motivo por lo que asustarse. El narrador entra en la habitación, encuentra un sitio para comodarse y empieza a hablar si mismo en voz alta y a hacer gestos humorísticos para pasar el tiempo. En el climax de la historia, las velas de la habitación empiezan a apagarse. La habitación está en total oscuridad y está tan aterrorizado que corre hasta la puerta, cae de bruces por las escaleras y no recuerda nada más. Los custodios lo encuentran a la mañana siguiente. La única manera de describir lo que pasa en la habitación es el "miedo negro" (el miedo a la oscuridad), ya que no vio nada que apagara las velas.



* * * * *

Otra descripción más corta.

En "La habitación roja", una historia corta de ¿1894? que se situa entre las más populares narraciones cortas del autor, Wells se toma un descanso de su sci-fi para introducirse en el género literario, entonces muy popular: las historias de horror góticas. Como muchas veces hizo, Wells nos viene con una premisa que influenciará muchos trabajos posteriores de ficción, historias de ficción de baja nivel (pulp fiction) y la cultura pop: un tipo decide pasar la noche en una habitación encantada para probar que no lo está. Todos los elementos principales y estereotipos del género están aquí. Tenemos una mansión abandonada con una historia trágica, personas asustadizas que pronostican cosas terribles, una habitación grande, oscura iluminada por un candelabro que proyectan sombras sobre las paredes, e incluso variuos "estruendos en la noche".



Pero esta no es la historia típica de la época Victoriana. Pues aunque Wells usa el "ropaje" de una historia de fantasmas, "La habitación roja" trata más sobre sicología humana que sobre fantasmas. El mismo Wells se declaró escéptico sobre cualquier cosa 'supernatural'. En muchos aspectos, Wells tiene mucho que ver con el narrador de la historia. No es el tipo de persona que se toma en serio cualquier historia gótica sobre fantasmas, y de alguna manera, puedes incluso leer "La habitación roja" como un trabajo de demolición del género (o quizas una sátira). Wells no se toma nada en serio en esta historia: el gran poder del miedo que abruma la razón y el autodominio humanos, no importa cuan resoluto seas. Como el famoso final de la historia sugiere, el miedo puede hechizar el alma humana sin la ayuda de ningún fantasma.

* * * * *

La habitación roja: simbolismo, imaginería y alegoría..

Luz y Oscuridad, Razón y Miedo.
Es un tópico en la literartura gótica para contrastar; "la luz" y "la oscuridad" o "la sombra". El trabajo entero supuestamente debe parecer negro, siniestro, amenazante y misterioso. Esto significa que la oscuridad es lo que prevalece, y la luz o es débil y aislada, o completamente absorbida por la oscuridad. "La habitación roja no es una excepción; Esta repleta de cosas de este estilo.

Y mirando alrededor de esa habitación grande y sombría, con sus oscuras ventanas, con sus huecos y nichos, uno que podría entender las leyendas que crecieron rápidamente en sus esquinas oscuras. Mi candelabro fue una pequeña lengua de luz en su amplio espacio, que no pudo perforar el extremo opuesto de la habitación, y dejó un océano de misterio más allá de la isla de luz (pag. 31).


La casa entera, y en particular la habitación roja, es oscura. Esta oscuridad amenaza al narrador, porque él no sabe que puede esconderse en ella. La oscuridad sigiere peligros para él que no están allí. En la oscuridad, el narrador primero piensa que la estatua de Ganímedes y el Águila en el vestíbulo es "algo agachado acechándole". Y además están las sombras, las cuales tienen "ese indefinible cualidad de presencia, esa extraña sugestión de una cosa viva al acecho". La oscuridad que inspira miedo, y el "Miedo" mismo están conectados.

La propia lucha interna del narrador contra su miedo es reflejada en su lucha sicológica contra la oscuridad de la habitación. Como resultado, puedes ver Miedo/Oscuridad y Razón/Luz como parejas íntimamente conectadas. Llenando la habitación roja de la luz del candelabro e iluminando sus rincones oscuros, el narrador se da a sí mismo un sentido de la seguridad y mantiene su miedo en un rincón. La Razón, como la luz, es algo que revela.La Razón supuestamente elimina la oscuridad para enseñarnos que lo que realmente hay no nos atemoriza. Cuando los candelabros empiezan por salir afuera, el narrador se enzarza en una lucha contra la oscuridad al tiempo que trata de manterner la luz iluminada. Cuando se vuelve sobrepasado por la oscuridad, el narrador se va asustando cada vez más y pierde su autocontrol. Cuando la luz se ha ido completamente, sólo quedan "los últimos vestigios de la razón:"

…la oscuridad se cerró en torno mio como si cerrara los ojos, me envolvió en un agobiante abrazo, selló mi visión, y rompió los últimos vestigios de la razón en mi cerebro (pag. 45).


Oportunamente, la historia termina de día, cuando la oscuridad se ha ido y el narrador puede volver de nuevo al mundo de la consciencia. A la luz del día, puede darse cuenta que es lo que realmente le asustó en la habitación.



Personifications of Darkness and Fear.
El miedo y la oscuridad son frecuentemente escritas como unas fuerzas activas y amenazantes en la narración. Para la oscuridad, puedes elegir entre las siguientes descripciones:

* La sombra en el rincón del ventanal al fondo de la habitación tiene esa indefinible calidad de presencia, esa rara sugestión acechante, de cosa viva... (pág. 33)
* ...la negra sombra saltó de regreso a su lugar allí. (pág.37)
* Mientras yo miré de pie mirando boquiabierto, la vela al pie de la cama se apagó, y las sombras parecieron dar un paso más adelante hacia mí. (pág. 39)
* la oscuridad se cerró en torno mio como si cerrara los ojos, me envolvió en un agobiante abrazo... (pág. 45)


Y con respecto al miedo, tenemos unas dramáticas citas al final del relato:

* "El miedo que no tendrá ni luz ni sonido, ese que no soportará la razón que ensordece y ciega y que nos arrolla. El miedo me siguió, peleó contra mi en la habitación." (pág. 57)
* El miedo se esconde siempre. Puedes sentirlo incluso de día, incluso en un día radiante de verano, en las cortinas y colgaduras, manteniendose siempre detrás de ti incluso cuando le haces frete. En el crepúsculo se arrastra a lo largo del pasillo así que temes que no es tu turno (pág. 60)


¿Cual es el problema con estas dos personificaciones de dos cosas abstractas e inanimadas? Bueno, en primer lugar, suena bien. Más importante, sin enbargo, esto ayuda a Wells a dar carne metafórica a una de las grandes ideas de esta historia. El miedo es incontrolable, y es casi como un fuerza activa diabólica o espíritu en la forma en que puede atacar a los seres humanos y hacerlos indefensos. ¿Que mejor manera para hacer eso que describir que está vivo? Y desde la oscuridad y el miedoestán tan cercanamente conectados en la historia, ¿por que no hacerlo por ambos?

Además, dando vida a la oscuridad además nos permite adentrarnos más directamente en el estado de nervios del narrador: su miedo le hace ver figuras amenazantes en la oscuridad y le lleva a sentir que hay algún poder oscuro atacnadole activamente.



La estatua de Ganímedes y el Águila
En el caso de que tu te lo estés preguntando, Ganímedes fue un personaje de la mitología griega, un chico quer fue más bello que ningún otro mortal. Eso es porque un día fue robado por Zeus, el rey de los dioses. Zeus se convirtió en Águila y arrancó al confiado Ganimedes de la tierra y lo llevó volando de vuelta al Monte Olimpo (el hogar de los dioses). Zeus convirtió a Ganimedes el camarero (en realidad, en la web dice copero, pero no estoy seguro que esto se entienda) de los dioses, y le concedió el don de la inmortalidad.

De todos modos, te imaginas que si Wells mencioan este específico mito griego en la historia con la estatua debe significar algo. Hay algo amenazante u ominoso en este mito en el que ganímedes es raptado sin ninguna advertencia por una fuerza fuera de su control. ¿Quizás podamos ver en la impotencia de Ganímedes ante un poder más poderoso y amenazante como un reflejo de la impotencia del narrador ante el miedo y lo desconocido? ¿Quizás H.G. Wells sólo pensó que una amenazante estatua de un águila enorme en la oscuridad? ¿Tienes alguna idea sobre el significado de dicha estatua?

* * * * *


Enlace. Wikipedia. Wikipedia. Alonso Quijano.Ángeles Goyanes. Taringa.


The Red Room by H.G. Wells

'La habitación roja' fue escrita en 1896 por Herbert George Wells (1866-1946). A pesar de que es una narración corta, tiene elementos de la novela gótica, que había sido inventada por Horacio Wallpole en el siglo anterior con su novela El castillo de Otranto (1764). Este género ha influenciado a la poesía, literatura y el cine hasta nuestros días. Una novela gótica se considera que tener:

Un tipo de ficción romántica que predominó en la literatura británica en el último tercio del siglo XVIII y las primeras dos décadas del XIX, y que tras un pocos años de decadencia, volvió a resurgir en la Gran Bretaña en la época victoriana y eduardiana, de la mano de las creencias populares de la época en sucesos paranormales, la hipnosis, la comunicación con los muertos por medio de un vidente o canalizador, la invocación de fantasmas, espíritus o similares. Esta corriente literaria continúa hasta hoy en día, con autores.

Las historias transcurren principalmente en castillos, monasterios, abadías y ruinas medievales, criptas, catacumbas, sótanos, pasadizos, en viejas casonas solariegas abandonadas y ruinosas, aunque estos escenarios no son estrictamente imprescindibles. A veces la acción o parte de ella transcurre en lugares abiertos, como cementerios, pasajes sombríos, bosques tenebrosos y páramos alejados de cualquier sitio civilizado. En la actualidad, escritores como Carlos Ruiz Zafón situan la acción de sus novelas en los barrios bajos de las grandes ciudades como Barcelona, pero donde los monstruos no son ya Frankenstein o Drácula, sino personajes como policías torturadores o escritores de salud enfermiza que sufren un amor prohibido.

Los personajes típicos de estas novelas son: fantasmas (encadenados o no), monstruos (Frankestein), personajes extraños y extranjeros (en la sociedad inglesa decimonónica, ambos términos eran casi idénticos), muchachas en peligro, esqueletos, demonios, villanos, hombres lobo, vampiros, Doppelgänger (o doble maligno, oscuro y misterioso, el más conocido es el Dr. Jekill y Mr. Hyde), etc.

Otros elementos ambientales son tormentas, ruidos de cadenas, gemidos, lamentos, voces misteriosas de procedencia indefinida, presagios funestos, advertencias de personajes secundarios, ventas de almas al diablo (El retrato de Dorian Gray), etc.Los sentimientos en que se inspira la novela gótica son: un amor por lo decadente y ruinoso, la depresión, la angustia, la soledad, el amor enfermizo, etc.

El movimiento literario gótico precede al Romanticismo y tuvo como hijo, muchas veces bastardo, la literatura y la cinematografía de terror. No hay más que comparar la novela de Mary Shelley, Frankestein o el moderno prometeo con cualquier película joligüdense con la misma temática, de las que se suprimieron los elementos más bellos y genuinos de la novela original en aras a la comercialización del producto.

La novela gótica supuso una reacción emocional, estética y filosófica contra la Ilustación y el Racionalismo, y en general, contra el avance de las ciencias.

La postura racionalista sostiene que la Razón humana es la suprema herramienta para comprender y dominar al Universo. El hombre, de la mano de la razón, se independiza de Dios y de la Religión. Más aún, se rechaza todo lo que huela a postulado religioso o dogma de fe. Todos los fenómenos naturales y sociales pueden ser explicados por la sola intervención de la razón.

De esta manera muchas creencias populares que se habían mantenido firmes por siglos, entre ellas, el retorno de los muertos y la existencia de los fantasmas y los vampiros, son rechazadas por el Racionalismo del siglo XVIII y pasan a considerarse meras supersticiones, propias de ignorantes. La novela gótica surge entre los círculos cultos de Europa como una reacción a este Racionalismo que niega todo lo sobrenatural. Pero no es una reacción que pretenda reinstaurar una creencia sino imponer una estética. Parafraseando a Rafael Llopis en su ensayo en la edición de "Los Mitos de Cthulhu" publicada por Alianza Editorial, los góticos no creen en fantasmas, pero aún necesitan sentir miedo por ellos.
de alonsoquijano.org



Los ingleses de la época victoriana tuvieron una particular afinidad con la idea de la muerte en general. Numerosas historias y narraciones de fantasmas y novelas góticas fueron escritas en la época de "La habitación roja".

La obsesión es claramente visible en mucha literatura victoriana y documentos históricos. Liderados por la Reina Victoria, el duelo elaborado fue un proceso común en la época, especialmente entre las mujeres. La misma reina realizaba rituales fetichistas durante cuatro décadas después de la muerte de su marido, Albert, incluso haciendo que los sirvientes cambiaran sus sábanas y ropa blanca a diario.

Otro factor que contribuyó a la obsesión victoriana fue la alarmante tasa de mortalidad en la Inglaterra victoriana. La muerte fue una experiencia diaria para las clases trabajadoras, y fue representada de modo muy diferente a hoy en día. Para empezar, las últimas palabras eran tan valiosas que a los moribundos se les daba narcóticos para mantenerlos en un estado lúcido. En ese estado de fascinación por lo supernatural y las historias de fantasmas se hizo del género gótico, un género muy común en la literatura de entonces.

Aunque al lector moderno el título de "La habitación roja" nos sonaría a una habitación en algún burdel de los bajos fondos de alguna gran ciudad, con luces de neón, a prostitutas, a paredes con papel pintado de color rojo, para los contemporáneos de Wells, donde la luz eléctrica aún no estaba ampliamnete difundida, el título era significativo para el género. El título inmediatamente crea una atmósfera de misterio y suspense, y el lector no descubre que es realmente la habitación roja hasta que se adentra en la historia. El título crea preguntas en la mente del lector, y este ignora porque el título es significativo, excepto que normalmente es asociado con peligro y miedo. Esto relaciona el cuento con el género gótico, focalizando la atención en la supuestamente encantada habitación roja.

El emplazamiento de la habitación roja en el castillo de Lorraine es extremadamente típico del género gótico. Dentro del castillo, H. G. Wells emplea convenciones de las primeras historias góticas escritas, como por ejemplo, 'El castillo de Otranto', de Horacio Walpole (1764), como pasadizos subterráneos, ecos y corrientes de aire.

Los castillos son generalmente lugares grandes y oscuros y el lector sabe que la habitación roja está situada enn un castillo, y al narrador se le da una lista larga de direcciones para que encuentre por si mismo la habitación roja. Los pasadizos parecen conducirle a los sótanos, tan aislados que si necesitara pedir ayuda, esta no estaría disponible. Una vez en la habitación roja, el entorno crea una base de misterio y la posibilidad de fantasmas o presencias sobrenaturales.

Los pasadizos que llevan a la habitación roja parecen similares a aquellos descritos en 'El castillo de Otranto', cuando uno de los personajes principales huye a través de oscuros pasadizos. La 'oscuridad' de esos pasillos vacíos parecen fabricar la idea de una presencia de ultratumba factible y real.

Como la habitación inicial donde empieza la narración apenas está descrita, el autor pone mucho enfasis en la descripción de la habitación roja. La descripción del interior de la habitación roja usa las convenciones de una habitación típica victoriana que puede ser usada en una historia de fantasmas. En primer lugar, hay muchos nichos y esquinas oscuras que crean un sentimiento de misterio. Hay candelabros y estantres adosados por las paredes, que a menudo aparecen en narraciones del género. La habitación roja de H. G. Wells es bastante similar a otra habitación roja, la usada en 'Jane Eyre' de Charlotte Brontë (1847). También aquí, esta habitación es sabido, está encantada y completamente apartada del resto de la casa en la que está situada.

El narrador es el personaje principal en "La habitación roja". Esto es típico de las novelas góticas en particular, que los personajes masculinos son generalmente heroes masculinos. También "La habitación roja" se separa de la convención usual en la que una mujer sufre un peligro en el transcurso de la acción, por ejemplo, un encuentro supernatural. Este no es el caso del narrador, que tiene que entrar sólo en la habitación roja, y no con el propósito de rescatar a alguien. En su lugar, el narrador se enfrenta al desafío al reclamar que no ha visto "todavía" ningún fantasma. H. G. Wells usa la arrogancia del narrador al principio para incrementar la tensión, y estas palabras preparan al personaje para un encuentro aterrador. El personaje es extremadamente confiado, a pesar de los recurrentes avisos de los cuidadores, él narrador insiste en que es "una mente abierta". Sus razonamientos lógicos se vuelven irónicos tan pronto el narrador entra en la habitación y se pregunta: "¿Y ahora qué?" en un pánico histérico. Al final de la historia, su caracter ha cambiado much, y parece muchoi más sabio que al principio. Ahora habla del Miedo como una entidad real, en vez de negar que podría ser tocado por el miedo como antes. Un efecto similar le ocurre al personaje principal de la narración de Charles Dickens "Un cuento de Navidad" (1843).



Hay unos pocos personajes vivos en "La habitación roja", en parte porque es una narración corta. Sin embargo, son mencionados otros personajes del pasado, como el "joven duque" o la "esposa tímida. Estos personajes existen sólo para nutrir la historia de la habitación roja y hacer posible que la posibles presencias fantasmales sean creíbles. Los principales detalles sobre los personajes no vivos son que están muertos, y que se sabe que han encantado la habitación roja. Esto es muy típico de las historias góticas, ocurren muertes misteriosas, como en "El castillo de Otranto", cuando el joven principe muere de una forma espantosa y horrible.

Las caracterizaciones de los guardianes del castillo de Loraine son también típicos de las historias góticas. Los detalles descritos sobre ellos al principio de la historia les hacen más siniestros y raros, como "el hombre con el brazo inutil", una frase repetida varias veces a uno de los cuidadores. Usando estas palabras, el escritor está creando una atmósfera de misterio y tensión. No únicamente de esta manera, sino que además el diálogo entre los guardas es usado para incrementar el aspecto espeluznante de la narración. "Es tu propia elección" es un conjunto particular de palabras repetido para este propósito. Esto implica que los guardas saben algo sobre la habitación roja que el narrador desconoce, causando tensión otra vez.

Sin embargo, hay un marcado cambio en las actitudes y descripciones de los guardas al final de la historia, porque ahora están tan sólo curiosos. Esto nos muestra que su rareza fue realmente usada al principio para enfatizar la tensión antes de que el narrador entre en la habitación.

Parece significativo que los cuidadores no están presentes durante el climax de "La habitación roja", porque de lo contrario sacaría el foco sobre el miedo del narrador, quién es informado que debe "ir solo" a la habitación roja. Esto es típico de las historias de fantasmas: que el personaje principal tiene una experiencia sobrenatural sólo, aunque también es usual que una mujer en peligro, la cual, como resultado, se vuelve histérica. En "Un cuento de Navidad", Ebenezer Scrooge también se enfrenta a tres fantasmas sólo.


H. G. Wells usa muchas estratagemas típicas de las historias de fantasmas para crear atmósfera y tensión. El retraso en la información es típico en las historias de este género, como el hecho de que el lector no conoce que hay tan terrible y terrorífico en la habitación roja hasta que no están muy adelantados en la historia. En su lugar, el autor usa indicios tentadores, y a el personaje principales se le dice muchas veces que "es tu propia elección", como si deberia ser persuadido de no ir allí. Este hecho da la impresión de que la habitación roja esconde algo terrible, y el lector no descubre que es hasta que el mismo narrador ha entrado en la habitación. Este retraso en la información es también usado con efectividad en el prologo de "Otra vuelta de tuerca" de Henry James, cuando el personaje principal, Douglas retiene información de un misterioso suceso en presencia de otros.


Otro método que el escritor emplea para incrementar la tensión la rica descripción, que crea una sensación de misterio. Al inicio de la narración, cuando el narrador conversa con los cuidadores, la descripción es usada para transmitirles como extraños y terroríficos, así como al castillo Lorraine. Se les considera como 'grotesco' y 'espectrales', haciendo de la posibilidad de que ocurra un hecho sobrenatural o fantasmagórico como perfectamente plausible. Este uso del lenguaje parece questionarse al lector si alguien ha causado a los cuidadores dicho estado. Su inanimosidad es evidente. Ellos parecen casi surreales.


Como "La habitación roja está narrada en primera persona, el lector se identifica con el narrador, incrementando la tensión. El lector parece acompañar al narrador camino de la habitación roja, y sus emociones se vuelven más terroríficas. Al entrar en la habitación roja, el narrador se pone en estado de "tensión nerviosa", y su miedo es expresado al lector, implicando que hay una presencia o un fantasma escondido entre las sombras. Como el personaje principal se vuelve cada vez más histérico de camino al climax de la historia, el lector está aún más seguro que algo terrible va a suceder.

Concluyendo, pienso que "La habitación roja" no es totalmente típica de una historia victoriana de fantasmas. Hay muchos elementos y convencionalismos que son usados conmúnmente en las historias de este género, como la estructura y el ritmo. Otro elemento típico de las historias de fantasmas victorianas es que el misterio no se resuelve hasta el final (como las novelas de detectives, por eejmplo, de Agatha Christie).

Sin embargo, "La habitación roja" diverge, en algunos aspectos, de las novelas y cuentos de fantasmas de la época. El hecho de que, al final de la historia, no haya habido ninguna presencia espectral no es típico de las historias góticas. Generalmente, hay un suceso sobrenatural hacia el final de la historia, y en esta, la única cosa que asusta al narrador es el "Miedo". Es posible que el Miedo sea, de alguna manera, una especie de personaje el mismo, y que el miedo haya aterrorizado a los guardianes del castillo, a juzgar por sus propios diálogos y acciones, además de al narrador. Y si es así, el Miedo sería más terrible que los propios fantasmas "reales", ya que se dice que el Miedo surte efecto "incluso de día", y no sólo de noche, como lo hacen los fantasmas reales.

martes, 18 de agosto de 2009

Under the knife

Under the knife.

SINOPSIS:

El narrador sufre de depresión y dolor en el lado derecho debajo de sus costillas. Será operado en su casa por los doctores Haddon y Mowbray, pero el narrador se preocupa porque puede morir en la operación. Durante la siesta, la víspera de la operación, él sueña en la muerte y en la resurrección. Le es suministrado cloroformo antes de la operación, pero el narrador continúa consciente de todo lo que pasa a su alrededor.

El narrador puede ver dentro de la mente de sus cirujanos y ve que el Dr. Haddon tiene miedo de cortar sin darse cuenta una vena. Casi al instante, le cortan una vena y se produce una hemorragia. El narrador tiene una experiencia cercana a la muerte asociada a una extraordinaria claridad en la percepción. Siente movimientos arriba y más allá de su cuerpo, más allá de la ciudad y más allá del mundo. Él cree que su alma fluye a través del espacio más allá del sistema solar y cerca de las constelaciones.

Su impresión de absoluta serenidad es a veces reemplazada por la sensación de la soledad. Todas estas cosas se condensan en un simple punto de luz, después una cegadora luminosidad, y por último, la imagen de una mano colosal apretando una vara. Un débil sonido rompió el silencio seguido por una voz proclamando: "No habrá más dolor". El narrador se despertó y vió al cirugano de pie al borde de la cama. El narrador no sólo ha sobrevivido a la operación, sino que además su melancolía se ha desvanecido.

EL COMENTARIO:

El narrador está preocupado por "el presentimiento de la muerte" provocado por el excesivo miedo de la cercana operación de cirugía. Se asombra si hay alguna validez para semejante premoniciones. Parece entender que la muerte es no sólo un hecho fisiológico sino también un hecho emocional o cognitivo.

La historia del narrador es confusa. Al comienzo de la narración, el tiempo y el espacio son infinitos, y aún más concentrados al final de la misma. La física y la espiritualidad parecen bastante compatibles cuando el alma del narrador navega a través del universo.

La descripción de la operación hecha en la casa del paciente y en su propia cama es notable. El vistazo que hecha el narrador en las mentes de los dos cirujanos es fascinante. Los efectos de la anestesia, de la hipoperfusión cerebral a causa de la pérdida de sangre durante la cirugía, y una genuína experiencia extracorporal son algunos de los fenómenos más notables mostrados en esta historia.

Fuente.

Se puede descargar en inglés de este sitio (archivo pdf para descargar).

Kipps, a simple soul



ARGUMENTO DE KIPPS, A SIMPLE SOUL.


Quedandose huérfano a temprana edad, criado por su tía y tío, y siendo un aprendiz de 7 años de vendedor de telas en un comercio del ramo, Artie Kipps se queda pasmado al descubrir al leer el anuncio de un diario que en realidad es el nieto de un caballero rico y el heredero de su fortuna. Lanzado dramáticamente a las clases superiores, pelea desesperadamente por aprender la etiqueta y las reglas de la sociedad educada. Pero pronto descubre que convertirse en un “caballero de verdad” no es ni tan fácil ni tan deseable como parece a primera vista.





ARGUMENTO DEL MUSICAL BRITÁNICO HALF A SIX PENCE.

Half a Sixpence es una película musical británico de 1967 dirigido por George Sidney. El argumento escrito por Beverly Cross está adaptado de su musical, el cual está basado en Kipps: The story of a simple soul, una novela de 1905 de H. G. Wells. La música y las letras de las canciones son de David Heneker.

Establecida en la Inglaterra eduardiana, el argumento se centra en el personaje de Arthur Kipps, un ayudante de vendedor de telas, quién se enamora de de una doncella llamada Ann. En una ràpida sucesión de hechos, él entra en posesión de una foruna, casi se casa con una chica rica, pierde su fortuna, pero recupera su fortuna y vive feliz el resto de sus días con una familia que le adora. Fuente.

LA ADOLESCENCIA DE H. G. WELLS REFLEJADA EN KIPPS.

"Kipps a simple soul" o "La mitad de seis peniques", que por ambos nombres se le conoce, es una novela que pasa por ser, al menos en sus primeros capítulos, autibiográfica. H. G. Wells tuvo siempre un gran sentido social en algunas de sus obras. Copio algunas frases y párrafos que a mi juicio, representan ambos extremos:

Frases de kipps

“A cambio, se hacían vagas indicaciones según las cuales Kipps aprendería el arte y los misterios del comerciante; pero como no se estipulaba ningún castigo a la negligencia en el cumplimiento de esta cláusula, y como Mr. Sharford era un hombre de negocios práctico y aprovechado, consideró esta condición como mera frase retórica y procedió a dedicarse a utilizar a Kipps del modo más conveniente para él, instruyéndolo lo menos posible durante los siete años que duró su contacto.” (pág 20)

“La alimentación que daba a Kipps consistía principalmente en pan y margarina, infusiones de achicoria y té, carne colonial comprada a tres peniques la libra, patatas al por mayor y cerveza con agua.” (pág 20)

“También se le permitía compartir un dormitorio con otros siete jóvenes y dormir en una cama que, excepto en el más crudo invierno, se consideraba suficientemente caliente teniendo por toda ropa su abrigo, su ropa interior y un montón de periódicos. “ (pág 20)

“Le enseñaron asimismo a medir telas de todas clases, a quitarse el sombrero cada vez que se cruzaba con Mr. Sharford en la calle y a practicar una obediencia servil a un gran número de personas. Pero, naturalmente, no le enseñaron cuál era el precio de coste de los artículos que vendía, ni por qué método eran adquiridos. Tampoco se le revelaron las costumbres y las modas sociales. Nunca comprendió la utilidad de la mitad de las mercancías que vendía, como telas para cortinas, cretonas, chintzes, etc.; tampoco le dijeron para qué servían las servilletas y la ropa blanca de todas formas que enviaban a las familias de alta posición. Los rasos, las crinolinas, los forros, no fueron para él desde el principio más que cosas difíciles de manejar, que debía doblar y volver a doblar constantemente, que cortaba por metros y que veía desaparecer en el mundo misterioso y feliz en que vivían los clientes.” (pág 20)

“A cambio de estos beneficios, trabajaba tanto que generalmente se acostaba exhausto y dolorido. Su jornada comenzaba a las seis y media de la mañana. Descendía sin haberse puesto todavía la camisa, llevando lo más viejo que poseía y una bufanda, para quitar el polvo y limpiar los cristales hasta que daban las ocho. Después completaba su aseo en media hora, desayunaba austeramente con pan, margarina y lo que solamente un inglés del Imperio llamaría café, y subía a la tienda para empezar la faena del día.”

“Después, venían ejercicios que al principio le resultaron enormemente difíciles; algunas telas que venían dobladas tenían que enrollarse alrededor de ciertos cilindros, pero se negaban absolutamente a ser enrolladas, al menos por Kipps; otra clase de tejidos que venían de la fábrica enrollados debían ser medidos y doblados, y mientras lo hacía, Kipps deseaba, muchas veces estar muerto. Y lo más triste es que todo aquel trabajo podía evitarse, y si no se evitaba era por lo barata que resultaba la mano de obra y lo poco que se reflexiona en el mundo... “ (pág. 21)

“O, lo que era más difícil todavía, de vez en cuando se hallaba sin nada que hacer y tenía que esforzarse por no mirar fijamente a los clientes al no saber dónde poner los ojos. En tales ocasiones se sentía sumido en un abismo de aburrimiento hasta que lograba olvidarse de lo que le rodeaba y vagar en espíritu por tierras lejanas luchando contra los enemigos del Imperio o dirigiendo el barco de sus sueños por las aguas misteriosas del océano. Pero estos deleites mentales eran siempre de corta duración y se veía traído a la realidad por una brusca exclamación de cualquiera de sus innumerables jefes:
—¡Vamos, Kipps, despierta!” (pág. 21)

“Kipps contemplaba a esas clientes rezagadas desde cualquier rincón, deseándoles la muerte o la lepra por lo menos. Al fin, a eso de las nueve le esperaba abajo una cena consistente en pan y queso con cerveza. Consumido esto le quedaba el resto del día enteramente a su disposición para leer, disfrutar e instruirse...
El cerrojo de la puerta de entrada se echaba a las diez y media, y en el dormitorio la luz de gas se apagaba a las once.” (pág.s 21 y 22)

“Los empleados competían en rapidez y en servilismo. Todos aspiraban a ascender de categoría, y por ello se mostraban rastreros con Sharford y todos gritaban a Kipps” (pág 22 y 23)

“Para colmo, el mayor de los aprendices, llamado Minton, un joven malhumorado de cabello negro, labios finos y bigote como un borrón de tinta, llamó la atención de Kipps hacia aspectos más profundos y desesperanzadores de la cuestión.
—Cuando te haces demasiado viejo para trabajar, te echan a la calle —decía Minton—. Todas las calles están llenas de mendigos y vagabundos que han sido pañeros.
—¿No se establecen por su cuenta?
—¿Cómo quieres que lo hagan? ¡No tienen capital! ¿Cómo quieres que ahorren ni siquiera quinientas libras? Te digo que no puede ser. Hemos de seguir siendo empleados. Estamos en un callejón sin salida y no nos queda otro remedio que seguir en él hasta la muerte.” (pág. 23)

"“Había ocasiones en que Kipps permanecía despierto mientras los demás roncaban en el dormitorio, pensando asustado en el futuro descrito por Minton. Comprendían vagamente que su vida estaba presa en el engranaje de la gran maquinaria del comercio y que aquélla era una fuerza irresistible de la que no tenía ni voluntad, ni conocimiento, ni valor suficiente para escapar. Ésta había de ser su vida hasta el fin de sus días. Sin aventuras, sin gloria, sin cambio alguno, sin libertad. Y tampoco podía soñar con el amor y el matrimonio. Noche tras noche decidía alistarse, escapar al mar, prender fuego al almacén o suicidarse, pero mañana tras mañana se levantaba a las seis y media y bajaba corriendo a limpiar los cristales, temeroso de tener que pagar una multa de seis peniques. Comparaba la esclavitud en que se hallaba sumido con los hermosos días de viento y de sol pasados en Littlestone, con aquellas ventanas de felicidad que brillaban más y más al hacerse más lejanas. Y le parecía ver la figura diminuta de Ana en todas ellas.” (págs. 23 y 24)"

“Poco después Kipps ascendió de categoría y dejó de limpiar cristales. Atendió a los clientes de menor importancia hasta que fue nombrado tercer aprendiz. Ya para entonces le asomaba el bigote y había tras él tres aprendices nuevos a los que podía gritar y dar sopapos.” (págs. 24 y 25)

Creative commons

Esta es una traducción del idioma inglés al español o castellano, propia y personal, esto es, realizada por mi mismo, para toda persona que desee leerla, y hecha sin ningún ánimo de lucro, del resumen del libro de Herbert George Wells titulado "The Wonderful visit", traducido como "La visita maravillosa", de 1895, artículos recogido en la direcciónes arriba indicadas.

Las traducciones tienen copyright propio, independiente del copyright del original traducido. Si el original, en el futuro, fuera modificado, me reservo el derecho de hacer lo propio con la traducción, modificando esta traducción cuantas veces considere oportuno.

Este trabajo está distribuido bajo la licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 3.0 Argentina).

Usted es libre de:
copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra
hacer obras derivadas

Bajo las condiciones siguientes:
Reconocimiento. Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o apoyan el uso que hace de su obra).

No comercial. No puede utilizar esta obra para fines comerciales.
Compartir bajo la misma licencia. Si altera o transforma esta obra, o genera una obra derivada, sólo puede distribuir la obra generada bajo una licencia idéntica a ésta.

Al reutilizar o distribuir la obra, tiene que dejar bien claro los términos de la licencia de esta obra.
Alguna de estas condiciones puede no aplicarse si se obtiene el permiso del titular de los derechos de autor
Nada en esta licencia menoscaba o restringe los derechos morales del autor.

lunes, 17 de agosto de 2009

The wonderful visit


La mayoría de los habitantes de Sidderton estaban dormidos aquella noche así que nunca supieron que pasó. Algunos podrían haberlo adivinado por el aullido del viento del día anterior, uno o dos oyeron su ruido, pero en realidad ninguno lo vió. Si lo hubieran visto, hubieran estado más preparados para lo que vino. Al principio pensaron que los que reportaron los avistamientos del Ave Rara la mañana siguiente se habían vuelto locos o estaban borrachos. Pero pronto se acostumbraron a la idea de que Siderton nunca más sería la misma otra vez. Fuente.

Este libro es una maravillosa obra de ficción. Es la historia de un ángel caído que simplemente no puede adaptarse a la vida de un pequeño pueblo inglés. La reacción de los aldeanos a la pureza del ángel hacen de él un enemigo público. Con el paso del tiempo en la tierra el ángel se vuelve más y más humano y cae en el amor y sufre todas las pruebas y tribulaciones humanas. Fuente.

Cuando el vicario, un ornitólogo dispara a un extraño pájaro, se da cuenta de que debe ser un ángel que encuentra las maneras y las costumbres de la Tierra muy raras. Con humor y asombro seguimos las interacciones del ángel con los pobladores locales. Fuente.

Para leerlo online en inglés, pincha este enlace.

Obra televisiva adaptada de la novela de H. G. Wells en 1952. Un ángel aparece repentinamente en Siddeford, donde el rector del pueblo Mr. Hillyer le toma y adopta y cuida de él. Todo es nuevo y extraño para el Ángel, ya que tiene que adaptarse a la cubertería, ropas y muebles empieza a aprender y a reflejar el lado más oscuro de la vida y naturaleza humanas...

Otro enlace.




Esta es una traducción del idioma inglés al español o castellano, propia y personal, esto es, realizada por mi mismo, para toda persona que desee leerla, y hecha sin ningún ánimo de lucro, del resumen del libro de Herbert George Wells titulado "The Wonderful visit", traducido como "La visita maravillosa", de 1895, artículos recogido en la direcciónes arriba indicadas.

Las traducciones tienen copyright propio, independiente del copyright del original traducido. Si los artículos originales arriba indicados, en el futuro, fueran modificados, me reservo el derecho de hacer lo propio con la traducción, modificando esta traducción cuantas veces considere oportuno.

Este trabajo está distribuido bajo la licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 3.0 Argentina).

El bacilo robado


THE STOLEN BACILLUS AND OTHER INCIDENTS:

The stolen bacilus and other incidents es una colección de 14 historias cortas de fantasía y ciencia ficción escritas por el autor inglés H. G. Wells entre 1893 y 1895. Como libro, fue primero publicado por Methuen & Co en 1895, pero primero fueron publicadas en publicaciones de periodicidad semanal y mensual. Fuente. Los títulos de las 14 historias cortas y su fecha de publicación y la revista en que fueron publicadas están en la fuente arriba indicada, pero la mayoría lo fueron en el Pall Mall Gadget y el pall mall Gazette, excepto 2. El título de la primera historia fue The stolen bacillus, El bacilo robado, publicada el 21 de junio de 1894. En la misma fuente hay tres páginas para descargarlo en inglés. El relato que da nombre al libro es "El bacilo robado".

Argumento: El bacteriólogo tiene un visitante en su laboratorio, un desconocido que tiene una carta de recomendación de un buen amigo del científico. El científico muestra a su visitante el bacilo del cólera bajo el miscroscopio y charlan sobre la enfermedad. El visitante está particularmente interesado en un vial que contiene la bacteria viva, y el científico describe los efectos de la efermedad, y dice que una terrible epidemia podría ser provocada si un tubo como aquel que tiene en las manos fuera vertido en el suministro de agua.

La mujer del científico la llama por un minuto y cuando este vuelve, el visitante está preparado para marcharse. Tan pronto como el visitante se ha ido, el científico se percata que el vial con la bacteria ha desaparecido, y que el visitante ha debido robarlo. Sale corriendo presa del pánico, y ve al taxi del visitante salir, y para otro taxi para darle caza. La esposa del científico, horrorizada por la inapropiada ropa que viste el científico, les sigue en un tercer taxi con los zapatos, el abrigo y el sombrero del científico.

Cambiamos al punto devista del visitante. Él efectivamente ha robado el vial. Es un anarquista que planea verter la bacteria en el suministro de agua de Londres. Su motivación es la fama: siente que ha sido negado por el mundo, y quiere revelar su poder y su importancia. En el ràpido taxi, él accidentalmente rompe el vial de cristal.

Él decide ser el vector humano. Se traga lo que queda en el vial, y para el taxi, dándose cuenta de que ya no necesita huir más. Cuando el científico le pilla y se enfrenta a él, le anuncia con alegría lo que ha hecho. El científico le permite alejarse caminando, y le dice a su esposa lo que ha hecho el anarquista.

Entonces hay un giro en la historia: el vial, se da cuenta, contiene realmente un microbio raro y nuevo que el bacteriólogo había estado estudiando, y cuyo único efecto conocido es cambiar la piel de los animales expuestos a él a un color azul brillante. El bacteriólogo se vuelve a casa acompañado de su mujer, ahora si correctamente vestido, con sombrero y todo, quejándose que tendrá que cultivar el bacilo otra vez de nuevo.

Comentario: esta historia es una escalofriante sátira sobre el papel potencial de los científicos en facilitar el bioterrorismo. El biólogo está tan orgulloso de su trabajo que da acceso al anarquista acceso al mismo, y exponiendo el poder del bacilo del cólera (que él siente como su propio poder), da al anarquista la información que necesita para reconocer las bioformas como un arma efectiva. Las palabras del anarquista son todas demasiado familiares; él dijo que "los demás son tontos y ciegos para usar bombas cuando este tipo de cosas es alcanzable".

Cuando su primer plan falla y se traga el contenido del vial, el anarquista se convierte en un martir suicida para su causa (¡Es esto una premonición de los pilotos suicidas kamikazes y de los terroristas suicidas palestinos y del 11/9!) y no necesita escapar más de sus perseguidores. Él triunfante les enfrenta y después vaga por la ciudad, "empujando cuidadosamente su cuerpo infectado contra más gente mejor."

Fortuitamente, el científico ha sido jactanciosamente deshonesto sobre la bacteria que le estaba enseñando, así que la epidemia no sería de cólera, sino algo presumiblemente menos letal y más cómicamente visible. Asombrados descubrimos que la motivación del científico para perseguir al anarquista no ha sido evitar una epidemia sino evitar el trabajo de realizar otro cultivo de la bacteria.

Gracias al anarquista, Londres se ha convertido ahora en el nuevo laboratorio del científico: "las cosas parecerán azules para esta ciudad civilizada", dice. El científico se revela, en su falta de conciencia ética, como un agente de la anarquía también. En el párrafo final, el científico se somete de nuevo a la influencia civilizadora de su mujer, y se pone el abrigo, no porque él se preocupe de parecer decente, sino porque no puede resistirse a ella. Sólo desea estar de vuelta en su laboratorio.




Esta es una traducción del idioma inglés al español o castellano, propia y personal, esto es, realizada por mi mismo, para toda persona que desee leerla, y hecha sin ningún ánimo de lucro, del resumen del libro de Herbert George Wells titulado "The Wheels of Chance", con el subtítulo "A bicycling Idyl", traducido como "Las ruedas del azar", subtítulo "Un idilio ciclista" de 1896, artículo recogido en la siguiente dirección de Wikipedia pulse acá, : http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wheels_of_Chance,el 6 de agosto de 2009; que se distribuye bajo la licencia Creative Commons en inglés. El libro original en inglés (no el artículo de Wikipedia) se puede descargar y leer (ya que está libre de copyright o derechos de autor) desde acá.

Las traducciones tienen copyright propio, independiente del copyright del original traducido. Si el original, en el futuro, fuera modificado, me reservo el derecho de hacer lo propio con la traducción, modificando esta traducción cuantas veces considere oportuno.

Este trabajo está distribuido bajo la licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 3.0 Argentina).

domingo, 16 de agosto de 2009

The wheels of chance



Este libro fue escrito en el pico de lo que se ha denominado La era dorada de la bicicleta - 1890/1905 - cuando cómodas bicicletas estaban amplia y económicamente disponibles, y antes de la irrupción del automóvil.El advenimiento de la bicicleta produjo repentinos y profundos cambios en la vida social de Inglaterra. No tenía precedentes que una persona de modestos ingresos pudiera viajar distancias considerables de modo rápido, barato y sin estar limitado por los horarios de los trenes.La idea de viajar por placer se convirtió en una posibilidad para millares de personas por primera vez. Esto empezó a debilitar la rígidas estructura de clases inglesa y dio un poderoso estímulo al existente movimiento de la liberación de la mujer.

Estos son los cambios sociales que Wells explora en su historia. Su héroe, Mr. Hoopdriver, es un asistente de dependiente de comercio de telas, mal pagado, en el límite inferior de la clases medias, y posee una bicicleta y que está a punto de ponerse en camino en sus vacaciones anuales de diez días de duración. Wells atiza divertido a las pretensiones de Hoopdriver. Para Wells o sus lectores, un asistente de comercio en un tour de vacaciones en bicicleta era incongruente, solo un poco menos risible que un chimpancé con un sombrero de copa. Hoy en día no podemos entender este tipo de humor.

Wells retrata a Hoopdriver como a un soñador lleno de alocadas fantasías y hace muchos chistes acerca de sus inestables habilidades de conducción. La torpeza de Hoopdriver y el hecho de que la bicicleta sólo se mantiene bajo control cuando se aleja de él puede ser visto como una metáfora de como Wells ve a la sociedad entera: incierta y apenas manteniendo el equilibrio encima de su nueva maquina.

Pero a Wells le gusta Hoopdriver y aprecia verdaderamente la bicicleta también. Él describe el comienzo de la aventura Hoopdriver en un pasaje lírico que a cualquier ciclista disfrutaría:

Sólo aquellos que trabajan seis días a lo largo de la semana, y durante todo el año, salvo por un breve y glorioso descanso de diez o quince días durante el verano, pueden conocer la exquisita sensación de la primera mañana de vacaciones. Todas las tristes, poco interesante gotas de rutina se desvanecen, de repente, tus cadenas caen sobre tus pies ... habían tordos en Richmond Road, y una alondra en Putney Heath. La frescura del rocío estaba en el aire, el rocío o las reliquias de la noche, a la mañana una ducha brillaba en las hojas de hierba ... Él empujaba su máquina hasta Putney Hill, y su corazón cantaba en él.


No muy lejos, Hoopdriver encuentra a una bonita mujer joven que vestía pantalones deportivos hasta la rodilla y con medias hasta la misma.

Hoopdriver no teme entablar consersación con La Joven Dama de Gris, como él la llama, ya que llevan el mismo camino. Él cree que ella está en un peligro moral y accidentalmente la salva de su destino y los dos vagan juntos inocentemente atravesando el sur de Inglaterra hasta que el mundo real, en la figura de la familia de la joven mujer, les atrapa. Wells usa la geografía real con un buen mapa con él que todavía es posible seguir las carreteras y ciudades que atraviesa.

La educación apegada los libros y romántica de Jessie, quién ignora las realidades de la vida, le permite a Hoopdriver desarrollar la fantasía de ser un aventurero recientemente retornado de África, en vez de un vendedor de paños y telas. Jessie desea ardientemente vivir una vida real, es decir, una vida fuera de los límites convencionales. Ella ha desarrollado estas ideas leyendo novelas "modernas" sobre mujeres escritas por su madastra. Wells se muestra satírico respecto a los efectos nocivos de las lecturas erróneas sobre las jóvenes mentes impresionables.

Al final Jessie y Hoopdriver vuelven a sus anteriores vidas; Jessie con pocas posibilidades de obtener una mayor libertad, pero Hoopdriver con algunas posibilidades de mejorar en su trabajo sin futuro . Wells niega al lector un final feliz y cerrado. Wells sólo afirma que no sabe que le pasa a ellos después, e invita a nuestra simpatía para ambos. Si el libro es una metáfora del efecto de la bicicleta en la sociedad, su fin es simplemente un reconocimiento de que Wells no puede saber si la revolución traída por sus ruedas será buena o mala.

Traducción realizada el 06/08/2009.Esta es una traducción libre de la página de wikipedia en inglés The wheels of chance (se puede descargar de Project Gutenberg en ingés acá).




Esta es una traducción del idioma inglés al español o castellano, propia y personal, esto es, realizada por mi mismo, para toda persona que desee leerla, y hecha sin ningún ánimo de lucro, del resumen del libro de Herbert George Wells titulado "The Wheels of Chance", con el subtítulo "A bicycling Idyl", traducido como "Las ruedas del azar", subtítulo "Un idilio ciclista" de 1896, artículo recogido en la siguiente dirección de Wikipedia pulse acá, : http://en.wikipedia.org/wiki/The_Wheels_of_Chance,el 6 de agosto de 2009; que se distribuye bajo la licencia Creative Commons en inglés. El libro original en inglés (no el artículo de Wikipedia) se puede descargar y leer (ya que está libre de copyright o derechos de autor) desde acá.

Las traducciones tienen copyright propio, independiente del copyright del original traducido. Si el original, en el futuro, fuera modificado, me reservo el derecho de hacer lo propio con la traducción, modificando esta traducción cuantas veces considere oportuno.

Este trabajo está distribuido bajo la licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 3.0 Argentina).

La historia de Mr. Polly


Alfred Polly es un joven hombre tranquilo, tímido y sin rumbo que vive en la época eduardiana (1901-1910) en la ciuda de Fishbourne (West Sussex), auqnue la ciudad en que pensó H. G. Wells fue Sandgate, Kent, donde el autor vivió durante varios años. Polly disfruta leyendo libros de esforzados caballeros más que realizando su trabajo en una tienda de telas y varias veces ha perdido su trabajo por soñar despierto. Después de la muerte de su padre, un hombre con quién tenía poco en común, él le dejó un poco de dinero en herencia, y en el funeral, Polly conoce a Miriam Larkin, una prima lejana. Aunque en realidad no está enamorado de ella (Polly está realmente enamorado de Christabel, una chica que conoció yendo en bicicleta), se casa con Mary, compran una tienda y trata de que el establecimiento comercial tenga éxito.

Quince años más tarde, Mririam se ha convertido en una mujer abusiva y rencorosa, Polly se encuentra aburrido e insatisfecho con su vida, la tienda está endeudada y odia a todos sus vecinos. Cuando se da cuenta de que su matrimonio está roto y de que es motivo de gracias y burlas en el vecindario y se enfrenta a la bancarrota, decide pegarle fuego a su tienda y cortarse el cuello con una maquinilla de afeitar, pero todo se da vuelta y falla con el navajazo porque el fuego le sorprende con la rapidez con que avanza. Además, al salvar a la anciana madre del propietario de la tienda vecina del fuego (la estación de bomberos está enfrente de las dos tiendas pero los bomberos no pueden actuar debido a que las mangueras está derretidas y no pueden encontrar la llave), Polly es visto ahora como un héroe local. Los sucesos le llevan a Polly a desear hacer algo aventurero con su vida y ver el mundo en lugar de permanecer con su esposa en Fishbourne. Polly deja el dinero del seguro de incendios a su mujer y se escapa por la noche para intentar hacer algo nuevo con su vida.

Dspués de un mes de vagabundear sin ánimo por el campo del condado de Sussex, Polly llega a una posada a la vera de un río, The Pottwell Inn, donde la posadera le ofrece un trabajo, una viuda que Wells nunca nombra por su nombre- sólo como la mujer del fontanero. La relación entre la posadera y Polly es amistosa desde el principio. Polly conoce a su joven sobrina Nancy, y también al "tio Jim", quién les visitan regularmente, normalmente borracho y pidiendo dinero. En un momento, Jim exige a Polly que se quite de su camino, pero Polly se "clava" en el sitio y Jim casi le mata, pero sobrevive por pura suerte. A pesar de no ser excepcionalmente bravo, Polly se mantiene firme y Jim deja de acudir a la posada. Más tarde, el cuerpo de Jim es encontrado ahogado y Polly le identifica por su nombre (el de Polly) cosido en unos pantalones que Jim robó de la posada.

Unos años más tarde, Polly, en un ataque de consciencia, retorna a la tienda de Fishbourne, ahora una salón de té regido por Miriam y su hermana. Él se encuentra brevemente con Miriam, quién le creía muerto y se asusta, pero él le dice que es un fantasma y que ya no existe más. Sabiendo que Miriam es ahora feliz y contenta, Polly vuelve a Pottwell. La novela termina con Alfred y la posadera disfrutando de una puesta de sol juntos a la puerta de la posada.





Esta es una traducción del idioma inglés al español o castellano, propia y personal, esto es, realizada por mi mismo, para toda persona que desee leerla, y hecha sin ningún ánimo de lucro, del resumen del libro de Herbert George Wells titulado "The history of Mr. Polly",traducido como "Las historia de Mister Polly",de 1910, artículo recogido en la siguiente dirección de Wikipedia pulse acá, : http://en.wikipedia.org/wiki/The_History_of_Mr_Polly,el 16 de agosto de 2009; que se distribuye bajo la licencia Creative Commons en inglés. El libro original en inglés (no el artículo de Wikipedia) se puede descargar y leer (ya que está libre de copyright o derechos de autor) desde acá.

Las traducciones tienen copyright propio, independiente del copyright del original traducido. Si el original, en el futuro, fuera modificado, me reservo el derecho de hacer lo propio con la traducción, modificando esta traducción cuantas veces considere oportuno.

Este trabajo está distribuido bajo la licencia Creative Commons (Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 3.0 Argentina).

Mi lista de enlaces

Buscar este blog

Seguidores

Datos personales

Este blog tiene como objetivo mostrar opiniones literarias o críticas tanto mías, como las que yo encuentre en Internet, como las opiniones de los lectores que deseen colaborar.